Neigborhood # 1 (tunnels)

Una de mis canciones preferidas es la de Neigborhood # 1 (tunnels) de Arcade Fire. Una muestra de la dimensión épica que caracteriza a la banda. Perteneciente a su primer álbum, cuando apenas unos pocos conocíamos esta agrupación, esta pieza ya dejaba constancia de toda la fuerza narrativa y musical que podían brindar. Llevo tiempo queriendo compartir lo que pienso de su letra, pero últimamente tengo la sensación que no encuentro en mi entorno gente con la que pueda charlar sobre música (ya no se diga de poesía). ¡Ah! aquellos viejos tiempos de juventud, cuando todo era tan sencillo y parecía que en cada rincón se escondían personas con espíritus abiertos y gustos comunes a los de uno. Por esta razón, hoy compartiré estas líneas con aquél amable lector que haya dado con este Cuando el hoy comienza a ser ayer y quizá después me sienta un poco más aliviado.

Neigborhood # 1 (tunnels)

And if the snow buries my,
my neighbourhood.

[y si la nieve cubriera

mi barrio]

No se cataloga de épica sólo por capricho conceptual, sino porque esta canción habla de la lucha del hombre contra las inclemencias (ya sean del tiempo, sentimentales o de supervivencia en general). Así empieza la canción, contándonos con tan sólo dos frases que una ventisca termina por cubrir de nieve todo un barrio[1]. ¿Qué pasaría si un fenómeno natural de estas dimensiones terminara por sepultar la ciudad en la que vivimos? Hay que ponerse en situación. Pero no nos dejemos engañar, a la frase antecede un “sí” y ese “si” nos indica que todo lo que aquí nos van a contar no es más que un cuento. Algo irreal. Una lucha que llevaría a cabo si hiciera falta, pero que en realidad no parece probable tener librar.

And if my parents are crying
then I’ll dig a tunnel
from my window to yours,
yeah a tunnel from my window to yours.

[y si mis padres lloran

entonces cavaré un túnel

de mi ventana a la tuya

sí, un túnel de mi ventana a la tuya]

Con la pasividad no se consigue resolver los problemas. Así que mientras los padres de nuestro personaje se dejan vencer por la desesperanza, él decide no sólo buscar una salida, sino crearla. No es una conducta azarosa. Ya desde estas primeras líneas sabemos que la motivación de sus esfuerzos se encuentra esperándolo al otro lado del túnel. Una mujer (o debería decir “la mujer”) a quien canta esta canción y que le espera en su habitación mirando a la ventana.

You climb out the chimney
and meet me in the middle,
the middle of the town.

[Trepa por la chimenea

y encuéntrame en la mitad

en la mitad el pueblo]

Ya vemos que no se trata ella de un agente pasivo como los padres del nuestro personaje. Nada de eso. Ella es capaz de subir por la chimenea, abandonar también la posible pasividad de sus propios padres y encontrarse con él en algún lugar del pueblo.

And since there’s no one else around,
we let our hair grow long
and forget all we used to know,
then our skin gets thicker
from living out in the snow.

[Y ya que no hay nadie más

dejaremos que nuestro pelo crezca largo

y olvidaremos todo lo que solíamos saber

y luego nuestra piel engrosará

por vivir ahí afuera en la nieve]

Esta parte es genial, porque sin haber siquiera terminado la primera estrofa y en breves líneas nos sintetizan todo una historia de vida. Nuestros héroes consiguieron encontrarse. No sólo eso, fueron los únicos supervivientes a la ventisca. Tuvieron que aprender a sobrevivir en ese paraje ahora cubierto de nieve. Años tuvieron que pasar, para que todo lo que fueron quedara en el olvido. Años para que su piel se acostumbrara a la intemperie.

Me salto el coro cuya interpretación me sigue resultando enigmática y que, además, trataré al final.

Then we tried to name our babies,
but we forgot all the names that,
the names we used to know.

[Entonces tratamos de nombrar a nuestros bebés,

pero hemos olvidado todos los nombre que,

los nombres que sabíamos]

Ahí están ellos después de años en la más vasta soledad. Años antes de decidirse a tener hijos. Tantos que al tenernos no son capaces de recordar aquellos nombres comunes. ¿Recordarían los suyos? ¿Harían falta si no existiera nadie más en la faz de la tierra?

But sometimes, we remember our bedrooms,
and our parent’s bedrooms,
and the bedrooms of our friends.
Then we think of our parents,
well whatever happened to them?

[Pero algunas veces, recordamos nuestras habitaciones

y las habitaciones de nuestros padres

y las habitaciones de nuestros amigos

entonces pensamos en nuestros padres

y del qué habrá sido de ellos]

Esta parte también me conmueve. Aunque es la historia de dos luchadores, también se muestra su lado humano. Ellos prefirieron luchar por vivir, por permanecer juntos, pero en el fondo siguen siendo esos dos jovencitos, quizá niños, que vivían con sus padres; que los querían y los necesitaban. Entre la nieve se sienten felices de seguir juntos y vivos, pero echan de menos su pasado.

Viene el coro de nuevo con un agregado (y aquí quizá necesito ayuda en la traducción):

You change all the lead
sleepin’ in my head to gold,
as the day grows dim,
I hear you sing a golden hymn,
the song I’ve been trying to sing.

Trasnformas en oro todo el plomo

que duerme en mi cabeza

mientras que el día termina

te escucho cantar tu himno dorado

la canción que trataba de cantar.]

Purify the colours, purify my mind.
Purify the colours, purify my mind,
and spread the ashes of the colours
Over this heart of mine!

[Purifica los colores, purifica mi mente

purifica los colores, purifica mi mente

y esparce las cenizas de los colores

sobre mi corazón.]

No puedo asegurarlo, porque esta parte de la canción me resulta oscura. Creo que al final de la jornada ella muere. Sigue con él, pero ya no como persona, sino como una canción. Una tonada que le acompaña aunque ya en los años apenas la recuerda. Una pieza musical con la que está dispuesto a despedirse de este mundo también.

Es una canción tan cinematográfica que desde la primera vez que la escuché pude ver a cada uno de los personajes de forma nítida en mi mente. Aunque he de confesar que nunca he sido capaz, aunque he querido, de ponerme a mí como uno de los protagonistas en ese mundo imaginado. Creo que se debe a que no sabría vivir una vida épica; a veces me siento como los padres que lloraban con pasividad la llegada de la ventisca. En cambio me resultaba sencillo poner a mi propio hijo saliendo de la ventana en busca de su amada. Realmente espero que tenga las herramientas para sobrevivir en esa vastedad.

 

R.III

 

[1] La obsesión de la banda hacia los suburbios es interesante; una mezcla de amor y odio hacia esos espacios habitacionales en los que se puede configurar una vida (amigos, familia, etc.) y la niñez crea un arraigo a un espacio geográfico más bien anodino. Un sitio donde no hay en realidad nada reseñable.

 

 

Diapositiva1

Imagen extraído del vídeo Neigborhood # 1 (tunnels) de Arcade Fire

 

 

****

 

 

**

 

 

*

 

Si te ha gustado esta entrada no dejes de visitar La música ilumina tu mundo 

 

E incluso La música ilumina tu mundo II

Anuncios

Acerca de Ramón Ortega (tres)

Ramón Ortega III https://unviajepersonal.wordpress.com/acerca-de-mi/ Ver todas las entradas de Ramón Ortega (tres)

3 responses to “Neigborhood # 1 (tunnels)

  • Iveth Vogt

    Totalmente de acuerdo contigo amigo. Sin embargo al escuchar y analizar esta hermosa canción que tienes la gentileza y el buen gusto de compartir; más bien me pareció que los personajes de esta historia nos cuentan sobre su propio mundo, quizás aquel mundo en que todos queremos o tenemos en algún momento de nuestras vidas la necesidad o deseo imperioso de sumergirnos en él y escapar de este otro mundo agobiante y aveces tan terrible en el que vivimos y al cual en determinadas etapas de nuestras vidas no le vemos vía de escape.
    Aquel mundo onírico y maravilloso al cual quisiéramos entrar ,aunque sea por un instante , en el que sabemos encontraremos el camino hacia la felicidad plena.
    Arcade Fire, a través de canciones como éstas, permiten que sus seguidores o simples oyentes hagamos rememoranza de lo que es , lo que pudo ser y de lo que siempre o mas bien nunca perdemos la esperanza de que en nuestro más íntimo ser deseamos fervientemente que sea “nuestro mundo”…
    Una vez más amigo, gracias a la distancia.

    Me gusta

  • Ramón Ortega (tres)

    Gracias Iveth. Eres un sol. 🙂

    Me gusta

  • Ramón Ortega (tres)

    Creo que la mejor traducción a “You change all the lead
    sleepin’ in my head to gold” es “Durmiendo en mi cabeza cambiaste todo el plomo en oro.” No sé cómo no lo había visto.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: