El Haiku y su métrica

El Haiku es el sumo de los poemas breves, aunque suene paradójico decirlo así. Tan sólo 17 sílabas expuestas en tres versos en el siguiente orden: 5/7/5. Excesivamente breve cuando el lenguaje que utilizas es el español. Los japoneses, inventores de estos peculiares poemas, pueden decir mucho con palabras diminutas. Pero incluso existen otros idiomas en los que esta métrica se puede respetar más. Tan sólo el inglés es más versátil:

The flap of a bat, (5)
drip drip of monsoon waters.(7)
Ancient image stares.(5)

Tras una rudimentaria Traducción en un intento de español conciso, sería algo así:

El ala del murciélago (7)

gotea gotea en las aguas del monzón (11)

el mirar de una antigua imagen (8)

No dudo que pudiera haber mejores formas de exponerlo. Se puede afinar más, pero entre “bat” y murciélago existen cuatro sílabas de diferencia (y eso que al ser esdrújula y estar al final nos permite ahorrar una sílaba en la métrica del verso). Por esta razón, existe algún  consenso que permite a los poetas que escriben en castellano alargar la métrica de los versos en 8/11/8. Incluso existen otros, todavía menos puristas que apoyan la moción de que mientras se consiga la brevedad y algo que me gusta llamar el efecto Haiku (esa especie de estado zen en la que te quedas al escuchar un proverbio chino) la métrica no es importante.

Ahí van algunos de los Haikus que hemos conseguido sacar en el taller creación creativa que imparto los jueves:

El pincel rasga

Rompiendo el silencio

Del blanco papel

Leonor Trujillo

El cerezo que florece

Entre luchas de brillantes katanas

En el ruidoso tatami

M Paz Boris

 

Soy el río rebosante

Que tu amargo llanto intenta rechazar

Sin tu existencia

María Manuela

La frescura de mi cuerpo

que se baña en la sal azul del mar

frente a la arena del silencïo

Almudena

La siesta y el calor

entre árboles y prados

ríen al aire

José Luis

Rayos y agujas

pero él ha llegado muy él

y ha habido un claro

Paula Ramos

La luna lanzó a la tierra

Un enorme pedazo de oscuridad

Poco después amaneció

Alberto Lorenzo

Veo una mota de polvo

Que meciéndose a hurtadillas desciende

Y se funde con el suelo

Laura Clares

Espero que los hayáis disfrutado…

R.III

Anuncios

Acerca de Ramón Ortega (tres)

Ramón Ortega III https://unviajepersonal.wordpress.com/acerca-de-mi/ Ver todas las entradas de Ramón Ortega (tres)

3 responses to “El Haiku y su métrica

  • Ramón Ortega H.

    Se queda
    Brillando en tus ojos
    Cuando la vela
    Se apaga .

    Me gusta

  • Carlos C.

    Hablar del haiku me recuerda a Borges, a Benedetti y a Octavio Paz (aunque debería acordarme de Bashoo y otros japoneses, lo sé, lo sé):

    Uno de Borges:
    Oscuramente
    libros, láminas llaves
    siguen mi suerte

    De Benedetti:
    no sé tu nombre
    sólo sé la mirada
    con que lo dices

    Y mi preferido, traducción de Paz (que por cierto un día lo leí [gracias al esténcil] en una pared de Cuernavaca):
    Este camino
    ya nadie lo recorre
    salvo el crepúsculo

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: